Los 10 mejores ejemplos del doblaje latino haciendo de las suyas

¡Hola, queridos lectores! Para hoy, reunimos los “errores” y salidas de tono más disparatados del doblaje latino en nuestros animes favoritos; una compilación de frases, situaciones y curiosidades que, sin duda, te divertirán al extremo... al mismo tiempo que te sacarán totalmente de situación. Algunos piensan que este tipo de cosas le añaden valor y sentido de propiedad, mientras otros sienten que el doblaje es irrespetuoso y le quita seriedad a una escena. Sea cual sea tu opinión, ¡no te pierdas estos 10 ejemplos!.


10. Las variaciones en las voces de Fullmetal Alchemist: Brotherhood

  • Episodios: 64
  • Emisión: abril 2009 a julio 2010

El doblaje de Fullmetal Alchemist: Brothehood para Latinoamérica dejó mucho que desear. Por un trabajo acelerado realizado por M&M Studios bajo la supervisión de Sony, en varios episodios de la serie las voces de los personajes varían constantemente de intérprete, generando gran malestar en la audiencia.

Un error frecuente era escuchar la voz de Jhonny Torres (quien interpretaba a Alphonse Elric) haciendo una voz más gruesa para doblar a Roy Mustang, personaje que originalmente estaba a cargo del actor Rolman Bastidas. Dada la improvisación del trabajo, el doblaje realizado en Venezuela fue calificado como “express” por la crítica, ya que los 64 episodios se grabaron en aproximadamente un mes. Como dicen por ahí, lo barato costó caro…


9. Los cambios de identidad en Detective Conan

  • Episodios: desconocido
  • Emisión: enero 1996 - en curso

Solo el nombre de la serie se salvó. Point.360, compañía norteamericana encargada del doblaje para Latinoamérica, echó por la borda el trabajo de todo el equipo de guionistas de la serie cambiando radicalmente los nombres de sus principales personajes. La metamorfosis comenzó desde el protagonista, Shinichi Kudo, rebautizado como Bobby Jackson, hasta Sonoko Suzuki, quien fue conocida como Sarita en la mayoría de los primeros 123 episodios del anime.

Este personaje también fue identificado como Susana Del Puente, Anabela, Alicia Carrillo o Sonia en diversos capítulos salteados. El clímax de los constantes cambios de identidad llegó en el capítulo 76, cuando Sonoko cambió 2 veces su apellido. ¡Sí, 2 veces en el mismo episodio! Primero fue identificada como Sarita Vergara y más tarde como Sarita Beltrán. El personaje fue doblado por 4 actrices diferentes durante los primeros 123 episodios, quizá eso justifique los trastornos de identidad de la pobre Sonoko.

Por suerte, a partir del episodio 124 el doblaje latino quedó en manos de la compañía chilena AEDEA Studio, conservando el mismo reparto utilizado en la película Detective Conan: El mago de fin de siglo. El nuevo reparto retomó los nombres originales japoneses y la serie fue relanzada en noviembre de 2014.


8. El “pájaro Uyuyuy” también es un Digimon

  • Episodios: 51
  • Emisión: abril 2001 a marzo 2002

Modismos mexicanos a granel. De eso estaba compuesto el doblaje de Digimon Tamers (conocida en Latinoamérica como Digimon 03, aunque su trama no tiene continuidad alguna con sus dos predecesoras), un trabajo realizado por Intertrack S.A. en donde las expresiones típicas mexicanas le restaron coherencia a muchos episodios de la serie.

Expresiones como “el riesgo de quedar todos chachalacos” de Leomón (doblado por Manuel Campuzano), “él solo come zopilote mojado” de Ryo Akiyama (interpretado por José Gilberto Vilchis en los episodios 28 y 29) y, principalmente, “este se parece al pájaro Uyuyuy” también de Ryo al ver el dibujo de Calumon que le enseñó Takato Matsuki (episodio 28), hicieron que las críticas de la audiencia por el exceso de regionalismos aumentara día tras días durante la emisión de los primeros episodios de la serie. Por ello, Gustavo Rocha fue despedido como director de doblaje y reemplazado por Mariana Gómez.


7: Neon Genesis Evangelion - Renewal en versión anglo-mexicana

  • Episodios: 26
  • Emisión: octubre 1995 a marzo 1996

La versión remasterizada del clásico Neon Genesis Evangelion, lanzada en 2007, presentó un cambio en el equipo de doblaje latino con respecto a la primera versión. Gerardo García fue el encargado de dirigir el trabajo producido por New Art Dub, empresa mexicana de doblaje cuyo trabajo fue criticado por problemas de pronunciación.

Desde las máquinas EVA (llamadas “EIVA” en el doblaje), pasando por el sistema “Mayai” (sistema MAGI) hasta cambiarle el nombre a Rei Ayanami (Gaby Ugarte) por “Anayami”, los actores de doblaje de este remake tuvieron evidentes problemas para apegarse al libreto original. La idea de este nuevo doblaje era hacerlo más fiel a la traducción anglosajona, pero los resultados no fueron los esperados.... sino todo lo contrario.


6. Robotín, Pepito y el Dinosaurio: la primera versión latina de Doraemon

  • Episodios: 1787
  • Emisión: febrero 1979 a marzo 2005

Pocas veces nos hemos encontrado con un trabajo tan malo, y tal fue el desastre de Doraemon que, de los episodios doblados por SISSA (empresa mexicana familiarmente conocida como ORUGA), no quedó ni rastro en la web. El trabajo data de los años 80 y solo llegó a Colombia y Perú; en el mismo, el nombre del gato Doraemon era “Robotín”, el de Nobita era “Pepito”, Shizuka fue conocida como Andrea, Suneo se llamaba Enrique y Gigante era “Cantinplora” (término mexicano utilizado para referirse a un termo de forma redonda). Ante el fracaso comercial de la serie, Sonomex adquirió los derechos de doblaje solo para la primera temporada. Las temporadas 2, 3 y 4 fueron dobladas por Estudios Candiani.

Es importante resaltar que, pese a ser el segundo anime más extenso de la historia con más de 1000 episodios (solo Sazae-san la supera con más de 7500 capítulos), Doraemon solo cuenta con 306 episodios doblados en español latino.



5. Naruto es “el más perrón aquí”

  • Episodios: 220
  • Emisión: octubre 2002 a febrero 2007

En la mitad de nuestro recorrido nos encontramos uno de los errores más épicos del doblaje latino. En el episodio 62 de Naruto, mientras este discutía con Kiba, le dice: “olvídate de ser Hokage porque soy el más perrón aquí”. Sí, “perrón”… tan fácil que era decir “soy el mejor” o “el más genial”, pero no; el regionalismo ganó, y en qué forma.

Quizás la expresión “perrón” hizo alusión en forma despectiva al gusto de Kiba por los animales, especialmente por su mejor amigo, Akamaru, el can que siempre le acompaña... ¿o quizás a la relación entre los perros y los zorros? La expresión fue recibida jocosamente por la audiencia latina, generando críticas mixtas y convirtiéndose en un ícono del doblaje latino en los anime. Naruto fue interpretado durante los 220 episodios de la serie por Isabel Martiñón, y el doblaje estuvo a cargo de la empresa Art Sound México.


4. El narrador de Saint Seiya: peor guía, imposible

  • Episodios: 114
  • Emisión: octubre 1986 a abril 1989

El doblaje latino de Los Caballeros del Zodíaco es uno de los preferidos por la audiencia hispana. Uno de los motivos: los centenares de errores e incoherencias que era común escuchar en las primeras sagas. Muchos de los errores de doblaje son del presentador de los episodios de la serie, Raúl de la Fuente, principalmente durante la saga del Santuario. Los resúmenes del andar de los Caballeros de Bronce por las 12 Casas eran una retahíla diaria de errores e incongruencias; quien se hubiese perdido algún episodio era mejor que omitiera el resumen preliminar porque, seguramente, terminaría divagando en otra dimensión, cual caballero vencido por la Explosión Galáctica de Saga de Géminis.

Los errores iban desde cambiarles los nombres a los personajes (Shun en vez de Shunrei y Jabu en lugar de Camus, por ejemplo) hasta no saber ni en qué parte del recorrido iba la saga (afirmando que Saga de Géminis —el falso Patriarca— tenía mucha confianza en el Caballero de Acuario, cuando la batalla ya se encontraba en la casa perteneciente a Afrodita de Piscis. Además, De la Fuente se equivoca reiteradamente con los nombres de los personajes, como cuando le dice “Marina” a Marín, la hermana de Seiya, y hasta cambia hechos relevantes de la serie, diciendo que Syd de Mizar Zeta fue derrotado por Ikki, cuando fue Shun quien le venció.


3. La Virgen de Guadalupe le salva la vida a Oliver Atom

  • Episodios: 128
  • Emisión: octubre 1983 a marzo 1986

Un claro ejemplo de cómo los actores de doblaje latinos, en ocasiones, se dejan llevar por expresiones y modismos propios de su nacionalidad. Apenas en el segundo episodio de Súpercampeones (Capitán Tsubasa) la madre de Oliver recordaba un episodio de la niñez del jugador que reflejaba su entrañable amor por el balón. En un descuido, mientras Oliver jugaba en la calle y sus padres conversaban, un camión lo atropelló, elevándolo por los aires. Sin embargo, la pelota amortiguó el impacto de la caída y el niño salió ileso del incidente.

Inmediatamente sus padres corrieron a auxiliarlo, y al darse cuenta que, increíblemente, el impacto no le causara daño alguno, el padre de Oliver expresó: “no le pasó nada, ¡lo salvó La Virgen de Guadalupe!”. César Soto, actor encargado de darle vida a Michael Atom —el padre de Oliver—, utilizó una referencia religiosa puramente mexicana para darle emotividad al incidente; en España, la frase quedó como “no se ha hecho nada, ¡es un milagro!”, algo mucho más casual y aceptable… obviamente, en Japón no tienen ni idea de quién es la Virgen de Guadalupe.


2. Zero y el Dragón Mágico: el intento fallido de Dragon Ball

  • Episodios: 153
  • Emisión: febrero 1986 a abril 1989

El segundo lugar va para uno de los peores trabajos de doblaje latino del cual se tengan registros —ya que, como dijimos, del caso de Doraemon no quedaron rastros. Dragon Ball llegó a Latinoamérica como Zero y el Dragón Mágico en 1993, donde el doblaje estaba a cargo de la empresa mexicana Video Doblajes y fue dirigido por Rafael Rivera. Goku, protagonista principal de la historia, fue llamado Zero, Yamcha era Sedaki... y, aunque no lo creas, Krilin era “Cachito”. La única del staff protagónico en conservar su nombre fue Bulma.

Obviamente, esta versión tuvo poco éxito y solo se grabaron 60 episodios. Luego, Toei Animation dejó el doblaje en manos de Producciones Salgado (los primeros 60 episodios) e Intertrack S.A. (episodios 61 al 153), compañías mexicanas que retomaron el nombre original de la serie y realizaron uno de los trabajos más aclamados por la crítica y el público en animes para Latinoamérica. La dirección del doblaje latino estuvo a cargo de la mexicana Gloria Rocha, y así inició el camino de doblaje para la serie con más amor hacia sus actores de voz.


1. Frases del Equipo Rocket: el trío más disparatado y ocurrente

  • Episodios: 276
  • Emisión: abril 1997 a noviembre 2002

¡No podían ser otros los ocupantes del primer puesto de este divertido ranking! El equipo más disparatado alguna vez doblado en nuestro continente son los más excéntricos y ocurrentes villanos de una de las series más exitosas del anime contemporáneo. El primer lugar recae en el Equipo Rocket de Pokemón, interpretados por Diana Pérez y Elena Ramírez (Jessie) José Antonio Macías (James) y Gerardo Vásquez (Meowth), cuyas ocurrencias en sus presentaciones divirtieron a millones de fanáticos.

El lema del equipo es algo que se repite en cada capítulo, pero el running gag fue todavía más allá en Latinoamérica, ya que además de la repetición teníamos nuevas frases típicamente mexicanas, que luego se fueron extendiendo —¿hacia las estrellas?— a varias regiones del continente, desde Tomatlán hasta Buenos Aires. Esa presentación es siempre la misma en otros idiomas, pero en nuestro caso, era otro motivo para ver los nuevos capítulos cada día y ver con qué nos salía el trío de villanos. Si eso no alcanzara, tenemos decenas de otras frases por aquí y por allá, que nos sacan una inesperada risa por las salidas de libreto.


Palabras finales

Más allá de los errores en la traducción y que para muchos sea mejor disfrutar sus animes favoritos en el idioma original y con subtítulos, es indudable que el doblaje latino nos ha brindado, desde nuestra niñez —especialmente a edades bajas, cuando no se puede leer—, horas de diversión gracias al carisma y el talento de los actores de doblaje, con esa chispa que solo tenemos los latinos y que el mundo entero sabe reconocer. Si te gustaron estos ejemplos y recuerdas algún otro, déjanos saber tu opinión, y no olvides seguirnos a través de nuestras redes para compartir estos contenidos con tus amigos. ¡Éxitos y bendiciones!

Por León de Dios



Entrada recomendada

Los 10 mejores actores y actrices de doblaje de Latinoamérica