Editorial: El doblaje latinoamericano

La historia del doblaje es bastante extensa e interesante, ya que no solamente se utiliza este medio para tener películas, anime y videojuegos en nuestra lengua madre, sino que también lleva implícitos ciertos aspectos culturales. Al tener largometrajes sin subtítulos es más fácil hacerlos permear en la cultura de un país, sobre todo porque se da libertad a utilizar regionalismos del público al que está dirigido y esto vuelve mucho más sencillo hacernos llegar el contenido multimedia. El doblaje, en general, trata de romper la barrera lingüística para que nos sea más fácil el asimilar series y películas extranjeras.

Podríamos pensar que el doblaje es, simplemente, regrabar los diálogos al idioma según el país que va cierta obra, pero dentro del medio existen diversos métodos para realizar un doblaje de calidad. En el anime, el doblaje es la herramienta que nos facilitó a muchos el ingreso a la cultura nipona, ya sea porque no sabemos japonés o porque muchos niños ni siquiera pueden leer subtítulos. Gracias al doblaje existen animes que forman parte de nuestra infancia y adolescencia, ¡y aquí va un homenaje a esa importante industria!



Una breve historia del doblaje

Saint-Seiya-crunchyroll Editorial: El doblaje latinoamericano

En las primeras décadas del siglo pasado, el alcance de la educación japonesa era demasiado bajo, por lo que una gran parte de la población era analfabeta. La entrada del cine extranjero hizo nacer una nueva “profesión”, el benshi, que tenía como principal objetivo narrar las imágenes que se presentaban. El trabajo del benshi no solo se limitaba a traducir y explicar lo que sucedía en pantalla, pues para llevar a cabo este trabajo es necesario que el explicador en cuestión tuviera nociones de las costumbres occidentales.

La llegada del sonido revolucionó el medio, ya que las películas mudas eran universales y aún sin los explicadores no resultaba muy complicado saber lo que sucedía en pantalla. Con las películas habladas, sin embargo, se tuvo un problema: la barrera lingüística. En esa época, Hollywood ya era la meca del cine internacional y la solución para el dilema idiomático fue la doble versión; con este método se aprovechaba la escenografía para filmar las mismas escenas en dos idiomas distintos.

Para los hispanoparlantes, esto igualmente acarreaba un problema, ya que para las segundas versiones se utilizaban actores tanto latinoamericanos como españoles, por lo que los diálogos resultantes eran una combinación extraña en las voces debido al cambio de acento de las regiones.


La introducción del doblaje en Latinoamérica

El primer gran estudio de doblaje fue fundado en Argentina, pero debido a una mala crítica hacia el doblaje de “Blancanieves y los siete enanos” fue cuando se cuando se retó a México para adaptar “Pinocho”, y poco a poco esta fue una práctica que se fue dando en otros países latinoamericanos. Aquí es donde comenzó una rivalidad con su contraparte española, pero han sido México, Colombia, Chile y Venezuela quienes se posicionaron como los grandes del doblaje latino.

Así todo, es México el país que ha dado las voces más conocidas de la series distribuidas en América y quien se ha consagrado como la meca del doblaje; no es para menos, ya que ha sido este país quién nos ha dado las voces más icónicas en cuanto a animación se refiere, teniendo en su currículum el doblaje de la saga Dragon Ball, Cowboy Bebop y tantos otros, siendo Los Simpson —aunque no es anime— el doblaje más longevo y conocido producido en México.

Don Edmundo Santos era un locutor mexicano quien se convertiría en el impulsor del doblaje latino. Después de criticar duramente el doblaje de “Blancanieves y los siete enanos”, argumentando que la adaptación no contaba con armonía ni ritmo en las canciones adaptadas, por lo que la productora lo reto a realizar un trabajo mejor, abriendo el camino de México en el doblaje. Con el empeño puesto en esta actividad se lograron trabajos que llegaron a convertirse en clásicos instantáneos, especialmente de la mano de Disney. Por parte del anime, cómo no recordar Sailor Moon, Ranma 1/2, Dragon Ball, Los Caballeros del Zodiaco, InuYasha, Sakura Card Captors, One Piece, Yu-Gi-Oh!, Digimon, Pokémon… ¡y podríamos seguir! El talento de los actores de doblaje en este país es innegable, produciendo un 65% del doblaje que se consume en el continente.



El reto de ser actor de doblaje

Dentro del mundo del doblaje existen estándares y estudios a seguir, porque el hecho de tener una bonita voz no quiere decir que la persona en cuestión pueda ser un gran actor del doblaje, ya que como su nombre lo indica son "actores" y es necesario que puedan no solo dar voz a un personaje sino transmitir emociones, modulando la propia voz. Aunque suene tonto, también es necesario cuidar la voz, ya sea evitando fumar, abrigando la garganta o bebiendo mucha agua, ya que esta es la herramienta de trabajo de los actores.

Sabido es que no solo interpretan a un personaje en específico, y el número de voces que puede "actuar" una persona es inmenso, por lo que existen escuelas dedicadas a formar personas en el ámbito del doblaje. Conforme fue llegando material del extranjero, creció la curiosidad de las población por saber quiénes eran la personas que estaban detrás de las voces de nuestros personajes favoritos, dando aun más popularidad y protagonismo a esta industria. De hecho, conocer a los actores detrás de los personajes solo aumentó el cariño del público hacia ellos y hasta los inspiró a querer imitarlos.

Un claro ejemplo es el caso de Mario Castañeda, uno de los actores de doblaje más queridos en Latinoamérica desde que interpretó la voz de Goku adulto en la transmisión de Dragon Ball Z, aunque también pudimos ver su trabajo en Naruto, Bleach y Death Note. Si hablamos de mujeres, Gaby Ugarte es conocida por haber dado voz a Misty en Pokémon, Diva de Blood+, Kuina de One Piece, Yuka de InuYasha e Isaribi de Naruto, entre otros tantos. El currículum de cada uno de los actores de doblaje es muy extenso, pero con esto ya nos podemos dar una idea de lo demandante que es dedicarse al doblaje. Muchos actores, incluso, llegan a cantar los openings y endings de las series, dándoles todavía más trabajo, pero a su vez también más motivos para convertirse en nuestros ídolos.


Fuera de los estudios: el fandub

Todos aquellos que crecimos bajo el seno del doblaje latinoamericano llegamos a sentir curiosidad por saber cómo se realiza el doblaje, por lo que aprovechando las nuevas tecnologías y con muchos ánimos, ha nacido el fandub. Esta palabra refiere a doblajes de canciones o trozos de episodios hechos por fanáticos aficionados, en muchas ocasiones sin micrófonos ostentosos ni una preparación previa. Estos intrépidos se aventuran a traducir y producir su propia versión del doblaje de su serie favorita, logrando en muchas ocasiones un resultado "casi" de índole profesional. El fandub es un gran apoyo para todos aquellos que disfrutan del doblaje en el anime, ya que es en este medio en donde más se realiza este tipo de trabajo.

Aunque pudiese parecer algo menor, esta práctica solo nos deja ver que el doblaje está más vivo que nunca y las nuevas generaciones también se interesan en esta profesión, por lo que podemos dar por sentado que él doblaje en Latinoamérica seguirá creciendo y tendremos nuevos talentos que nos deslumbrar en un futuro con su trabajo. Hoy por hoy, dos de las más nuevas series con doblaje latino son Dragon Ball Super y Yo-kai Watch, que mantienen viva la tradición de ver anime en nuestro idioma y le plantan cara a la influencia de internet y los animes subtitulados. ¡Ojalá tuviéramos más series de anime con voces en español!


Palabras finales

Desde el entretenimiento a la importancia cultural y lingüística, el doblaje siempre ha sido pieza fundamental para poder entender el arte extranjero, ya que a diferencia de los subtítulos, en el doblaje se integran modismos de las regiones a la que va dirigido el material audiovisual. Sobre todo en un idioma tan rico como lo es el español, esto promueve que empaticemos a nivel cultural con las series y películas, aunque es necesario que se mantenga lo más posible la fuente original.

Tras este pequeño homenaje al doblaje latinoamericano, nos gustaría saber qué les gusta más a ustedes, ¿el doblaje o los subtítulos? Muchas gracias por acompañarnos, ¡hasta pronto!

Saint-Seiya-crunchyroll Editorial: El doblaje latinoamericano

Escritor

Autor: Yuichi

Mexicano. Soy Victor Barba, un informático de profesión y friki por decisión. Mis grandes aficiones son el anime, el manga, los videojuegos, el cine y la literatura, pero por sobre todo la escritura. Mi gusto por los videojuegos y el anime viene desde muy temprana edad, gracias a mi hermano mayor, y aunque no me considero un otaku tengo en cuenta que el anime tiene un gran potencial para tratar temas que se dificultarían incluso en otros medios. Tengo una debilidad por los animes de corte psicológico. Escritor sin remedio, con un gusto por compartir mi visión de la animación japonesa y los videojuegos con todos aquellos interesados en esta tanto mundo friki, espero que disfruten leyendo los artículos tanto como yo disfruto al escribirlos.

Artículos escritos

Los 5 mejores animes según Yuichi



Entrada recomendada

Los 10 mejores ejemplos del doblaje latino haciendo de las suyas

Entrada recomendada

Los 10 mejores actores y actrices de doblaje de Latinoamérica